Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.