...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Как обычно, переводческие страдания (возможно, конкретно об этом я уже страдал, но забыл). И опять по Вахе, ну вы же знаете, как оно у меня (=.
Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.
Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.
Кстати, тоже вариант (=
Что-то я застрял. Пока в рабочем порядке решил писать просто "клятва", а там видно будет. (веселье усугубляется тем, что это еще и материальный предмет, свиток с печатью же)
Зачем стрелять?
Я бы перевел "обеты" и не парился.
В русском варианте "обет" - это и есть обязательство совершить некое одноразовое действие
(например: "Чувствуя тяжесть великих грехов, брат Гораций из Ультрамаринов дал обет: сняв доспех и весь воинский убор, без денег на попутках и перекладных добраться до Святой Терры, покаяться и тем же путем вернуться обратно")
А если речь об обязательстве регулярно что-то повторять - это обычно называют "зароком"
(например: "После встречи с демоницей Нургла Чумичкой Зарразной брат Гораций из Ультрамаринов дал зарок: всегда мыть руки перед едой, а посуду - после")
Примеры у тебя хорошие. Запоминающиеся (=
Вообще да, конечно. Я так на обете и остановился.
Все забываю сказать. Это ведь картинка Катарины Хмиль у тебя на пике? По-моему, да.
Очень хороша. И пик в целом удачнейший.
Все забываю сказать. Это ведь картинка Катарины Хмиль у тебя на пике? По-моему, да.
Очень хороша. И пик в целом удачнейший.
UPD. О. Нашел оригинал. Не ошибся.