...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Стукнула мысль о трудности - и подчас невозможности - совершенного перевода названий. Особенно когда в них заложен некий второй смысл, а иногда и третий, и четвертый... А иногда и тот, о котором сам автор даже не догадывался.
Пришло мне это в голову во время медитации на титульную страницу "Девяти принцев Амбера". Фокус в том, что написано оно сплошь заглавными буквами, и посему "amber" воспринимается не только как название, а и как просто "янтарь". И подсознание тут же подкинуло ассоциацию: застывшие, как мухи в янтаре, в своей многовековой вражде, в непонятных раздорах...
А потом мне - к рассуждениям о переводе - вспомнилась "Игра престолов". "Game of Thrones" - это скорее "игра в престолы", как "game of dice", например.

@темы: размышлятельное, записки литературоеда

Комментарии
20.01.2010 в 11:17

...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
О, есть во истину прекрасные и совершенно непереводимые игры слов... или игры в слова...