...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Тут вышло как-то совсем грустно — всего два перевода. Но зато оба рейтинговые (=. И интересные/нестандартные, что ценно.

Пополам с  Grey Kite aka R.L., как обычно.

Название: И каменная кладка была поистине превосходной
Оригинал: The Stonework was Admirable, Culumacilinte
Размер: миди, 4234 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Эовин / Фарамир
Категория: гет
Жанр:
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: «— Что бы я ни понимал, я знаю точно: ты заслужила почет и славу на поле боя, и показала себя умелым бойцом, бесстрашным и прекрасным. И я знаю, что ты не уступишь милосердием ни одной женщине, и сердце твое мягче, чем ты пыталась показать. Знаю еще, что даже ради своей жизни я не стал бы делать тебя меньше, чем ты есть. И я хотел бы взять тебя в жены, и жить с тобой в мире — как с Эовин, или Дернхельмом, или кем бы ты ни пожелала быть. А тому, чего я еще не понимаю, я научусь, и с радостью».
Примечание: genderfluid!Эовин
читать на AO3

читать дальше


Название: Трудности перевода
Оригинал: lost in translation, elftrash
Размер: мини, 2914 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Халет / Карантир
Категория: гет
Жанр: драма
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Халет нужно как-то справляться с горем, и никто не притрагивался к Карантиру уже столетиями; это не значит, что они хоть сколько-то хорошо понимают друг друга.
Примечания: контакт культур, культурные различия и всё, что из этого получается.
читать на AO3

читать дальше

@темы: эпический дискурс, перевожу слова через дорогу