...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Вообще я редко перевожу стихи, тем более — такой нестандартной формы. Но тут меня внезапно вштырило (спустя полтора года после того, как я это стихотворение увидел в первый раз), и я как-то за вечер сел и перевел. И да, это все еще выкладки с ЗФБ, потому что перевод я тогда отнес в команду женщин — ну а что, по тематике подходит же.
Оригинал: Planetarium, Adrienne Rich


Планетарий
Адриенна Рич

Думая о Каролине Гершель (1750—1848),
астрономе, сестре Уильяма; и о других.


Женщина в образе чудовища
чудовище в образе женщины
сколько же их в небесах

женщина       «среди снегов
окруженная часами и приборами
или меряющая землю шестами»

за свои 98 лет открывшая
8 комет

та, что была под властью луны
как и все мы
воспаряющая в ночное небо
на полированных линзах телескопа

Целые галактики женщин
несущих покаяние за своеволие
холод меж ребрами
в огромных пространствах       разума

Око, глядящее

          «с точностью и абсолютной уверенностью»
          из безумных сетей Уранусборга

                         встречающее Сверхновую

как взрывается каждый импульс света

исходя из ядра
когда жизнь покидает нас

          Тихо, шепчущий в финале
          «Пусть жизнь моя не покажется тщетной»

Мы видим то, что видим
наблюдать — значит изменять

свет, что стирает в пыль горы
но оставляет человека в живых

Сердцебиение пульсара
сердце, бьющееся в моем теле

Радиоимпульс, льющийся
из созвездия Тельца

          Я под обстрелом       но я стою

я стояла всю свою жизнь прямо
на пути целого залпа сигналов
самый точно переданный и самый
непереводимый язык во вселенной
Я — галактика столь глубокая столь за-
путанная что световая волна может потратить
15 лет чтобы пройти сквозь меня       И уже
потратила       Я — инструмент в образе
женщины в попытках преобразовать импульсы
в изображения       во имя освобождения тела
и восстановления разума


@темы: перевожу слова через дорогу