...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Вообще я редко перевожу стихи, тем более — такой нестандартной формы. Но тут меня внезапно вштырило (спустя полтора года после того, как я это стихотворение увидел в первый раз), и я как-то за вечер сел и перевел. И да, это все еще выкладки с ЗФБ, потому что перевод я тогда отнес в команду женщин — ну а что, по тематике подходит же.
Оригинал: Planetarium, Adrienne Rich
Оригинал: Planetarium, Adrienne Rich
Планетарий Адриенна Рич Думая о Каролине Гершель (1750—1848), астрономе, сестре Уильяма; и о других. Женщина в образе чудовища чудовище в образе женщины сколько же их в небесах женщина «среди снегов окруженная часами и приборами или меряющая землю шестами» за свои 98 лет открывшая 8 комет та, что была под властью луны как и все мы воспаряющая в ночное небо на полированных линзах телескопа Целые галактики женщин несущих покаяние за своеволие холод меж ребрами в огромных пространствах разума Око, глядящее «с точностью и абсолютной уверенностью» из безумных сетей Уранусборга встречающее Сверхновую как взрывается каждый импульс света исходя из ядра когда жизнь покидает нас Тихо, шепчущий в финале «Пусть жизнь моя не покажется тщетной» Мы видим то, что видим наблюдать — значит изменять свет, что стирает в пыль горы но оставляет человека в живых Сердцебиение пульсара сердце, бьющееся в моем теле Радиоимпульс, льющийся из созвездия Тельца Я под обстрелом но я стою я стояла всю свою жизнь прямо на пути целого залпа сигналов самый точно переданный и самый непереводимый язык во вселенной Я — галактика столь глубокая столь за- путанная что световая волна может потратить 15 лет чтобы пройти сквозь меня И уже потратила Я — инструмент в образе женщины в попытках преобразовать импульсы в изображения во имя освобождения тела и восстановления разума |