...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
на этот раз писк имени драгонажечки, которая меня не отпускает; все кучей, как обычно

А скажите мне, кто играл в DA Origins с озвучкой — что, серьезно в нашей локализации антиванскую гильдию убийц перевели как «ВОроны»? Они же Crows, не Ravens. ВорОны. Разные птички, как ни крути.
И нет, это важно — коннотации-то тоже разные. Немного так (=. (И черненькая птичка, которая прыгает по дороге перед первой встречей с Зевраном — совершенно явно ворОна. ВОроны не прыгают, а солидно кружат над полем брани.)
Рыться в глубинах озвучки я сейчас не осилю, поэтому — вдруг кто помнит? UPD: проверил викию. Таки да. Ну вот зачем?

О словообразовании. Вот есть страна Orlais, прилагательное — Orlesian. По-русски — Орлей (ну, допустим, хотя это сильно приблизительная транскрипция), а прилагательное... почему-то орлесианский (во всяком случае, в переводе кодекса так). Да, я опять ворчу на лишние суффиксы, турианцы и кварианцы передают привет. Да, я считаю, что оно зря. Принципиально буду говорить «орлейский» и «орлейцы». Хотя иногда хочется, конечно, ввернуть этот лишний суффикс — но это потому что влияние оригинала.

Darkspawn. Вот почему они «порождения тьмы»? Почему оно в три раза длиннее вышло, где вообще смысл? Ну можно же было сделать хотя бы «отродья» — и короче, и выразительней.
А самая засада, что это даже в текстах особо не переделаешь, потому что — конвенциональный перевод. Не поймут-с.

И о вещах не особенно переводимых. Андрастианская церковь в оригинале называется не Church, а Chantry. И главный священный текст — Chant of Light. Ужасно красиво, но перевести не представляется возможным. Это не печалька, это так, легкий вздох (=.

@темы: city of chains and other places, хвост от ламатьявэ

Комментарии
14.03.2017 в 14:59

Каждый, кто хоть раз не сдался, слыша тишину, те, кто поднимался и не поддавался дну (с)
А скажите мне, кто играл в DA Origins с озвучкой — что, серьезно в нашей локализации антиванскую гильдию убийц перевели как «ВОроны»?
насколько я помню, да
Орлей и "орлесианский" меня тоже местами вводят в недоумение, но я на самом деле не заморачиваюсь
14.03.2017 в 15:05

Каждый, кто хоть раз не сдался, слыша тишину, те, кто поднимался и не поддавался дну (с)
А скажите мне, кто играл в DA Origins с озвучкой — что, серьезно в нашей локализации антиванскую гильдию убийц перевели как «ВОроны»?
насколько я помню, да
Орлей и "орлесианский" меня тоже местами вводят в недоумение, но я на самом деле не заморачиваюсь
14.03.2017 в 18:39

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Ксана Калина
*еще порция возмущенного писка в адрес нерадивых переводчиков*
То есть, конечно, да. После того, что эти люди сделали с Морриган, можно ожидать чего угодно. Абсолютно чего угодно. Но я все равно буду гневно прыгать.
Нормальные люди действительно не заморачиваются. Это я люблю бороться за чистоту речи среди себя (=
14.03.2017 в 18:55

Каждый, кто хоть раз не сдался, слыша тишину, те, кто поднимался и не поддавался дну (с)
Альре Сноу, а что они сделали с Морриган?
14.03.2017 в 19:20

Стоп, а что с Морриган?
Вообще "орлейцы" и "орлейский" - это правильный переводной вариант. А то, что используется в озвучке - очень стремная калька. Еще и труднопроизносимая.
14.03.2017 в 19:31

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Морриган в русской локализации разговаривает идиотскими белыми стихами. Зачем и с какого перепою - непонятно. В оригинале у нее немножко архаичная речь (ну, в диких пустошах отстают от жизни), но в остальном нормальная. В общем, не прощу.
14.03.2017 в 20:08

Каждый, кто хоть раз не сдался, слыша тишину, те, кто поднимался и не поддавался дну (с)
Альре Сноу, ааа... ну, мне как-то все равно на самом деле. да и в ДАИ вроде такого нет.