...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Трудовыебудни переводчика (вернее, ни разу не трудо, поскольку занимаюсь я этим "для души", но процесс-то легче не становится). Опять Ваха, ну а чего вы ждали (=. Всякое россыпью.
Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.
О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.
О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.
И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)
Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.
О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.
О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.
И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)
Вопрос: Выкладывать недоперевод?
1. А нехай буде. | 10 | (90.91%) | |
2. Оставь валяться в архивах, все уже давно читали. | 1 | (9.09%) | |
Всего: | 11 |
Не знаю, есть ли общепринятый перевод, но если по значению — по-моему, ближе всего будет «штурмовик».
(«По значению» — имею в виду основное современное значение этого слова, т.е. aircraft armed with heavy guns primarily intended for attacking ground targets).
Может, так и оставлять бандой? Мне, например, встречался дивный термин "баивая банда") Ибо наиболее близкие по смыслу понятия "гопа", "кодла" и "шобла" весьма точны и выразительны, но совершенно нелитературны)))
Да ведь если бы все хаоситские отряды в Оке были похожи на банды гопников. Это именно отряды разной степени организованности, но не подчиненные некоему центру, только своему командиру. Банда - термин, слишком ассоциирующийся с преступным миром, уголовщиной. Космодесант "Империи Ока" конечно отнюдь не образец морального совершенства и законопослушности, но коннотации. Хотя в упоминавшемся официальном (!) примере с "боевой ватагой" термин "кодла" вполне подошёл, Найтлорды же, с их особым бжкграундом. ;J
Для этого делать есть еще хорошее слово "ватага")
Оно видно даже потому как ты процесс описываешь)
А кстати, штурмовик - это идея. (Правда, у меня первая ассоциация - не "что", а "кто", в смысле stormtrooper, но это преодолимо).
Grey Kite aka R.L.
Вы понимаете, что теперь я упомянутых Найтлордов так и буду звать шоблой? Ибо. Что бы там Талос не думал (=
Горгон
Окей, будут. Но я предупредил (=
Mr. Panickitty
Вот как ни странно - в этом я почти не сомневаюсь.
Была бы еще какая-то польза от моих переводов...ы понимаете, что теперь я упомянутых Найтлордов так и буду звать шоблой?
О да, я полностью отдаю себе в этом отчет.
И вообще весьма коварен.Хотя в моем комментарии всё-таки была "кодла", но не суть.;JИ тем не менее, если всерьез - я всё-таки возражаю против уголовно-гопнических коннотаций в переводе.
ТЫ ПРИЗНАЛ ЧТО-ТО ХОРОШЕЕ В СЕБЕ!
Пляшет цыганочку от радости. **
Но я предупредил (=
Я очень жду
Вот да! Я не переводила, а только читала покойное ФБ, но там этого добра - пятдесят оттенков выражений "нанес удар" и "был повержен"... Много, хороших и разных. В какой-то момент хочется забить и догадываться по смыслу, но внезапно очередное незнакомое слово посреди поединка, которое может оказаться как "нанес удар", так и "отгреб", поэтому сидишь в обнимку со словарем...