...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Трудовыебудни переводчика (вернее, ни разу не трудо, поскольку занимаюсь я этим "для души", но процесс-то легче не становится). Опять Ваха, ну а чего вы ждали (=. Всякое россыпью.

Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.

О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.

О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.

И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)

Вопрос: Выкладывать недоперевод?
1. А нехай буде. 
10  (90.91%)
2. Оставь валяться в архивах, все уже давно читали. 
1  (9.09%)
Всего:   11

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

Комментарии
26.06.2015 в 05:16

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"?

Не знаю, есть ли общепринятый перевод, но если по значению — по-моему, ближе всего будет «штурмовик».

(«По значению» — имею в виду основное современное значение этого слова, т.е. aircraft armed with heavy guns primarily intended for attacking ground targets).
26.06.2015 в 09:16

Голос в вашей голове.
Альре Сноу, могу вычитать куски, со смысловой, стилистической и текстурной точки зрения. Текстура в контексте гладкости звучания, м-да)
26.06.2015 в 09:55

Луперкаль!
можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"?
Может, так и оставлять бандой? Мне, например, встречался дивный термин "баивая банда") Ибо наиболее близкие по смыслу понятия "гопа", "кодла" и "шобла" весьма точны и выразительны, но совершенно нелитературны)))
26.06.2015 в 13:11

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Хонор Харрингтон,
Да ведь если бы все хаоситские отряды в Оке были похожи на банды гопников. Это именно отряды разной степени организованности, но не подчиненные некоему центру, только своему командиру. Банда - термин, слишком ассоциирующийся с преступным миром, уголовщиной. Космодесант "Империи Ока" конечно отнюдь не образец морального совершенства и законопослушности, но коннотации. Хотя в упоминавшемся официальном (!) примере с "боевой ватагой" термин "кодла" вполне подошёл, Найтлорды же, с их особым бжкграундом. ;J
26.06.2015 в 13:33

Если хочешь говорить с камнями - научись молчать
Ибо наиболее близкие по смыслу понятия "гопа", "кодла" и "шобла" весьма точны и выразительны, но совершенно нелитературны)))
Для этого делать есть еще хорошее слово "ватага")
26.06.2015 в 14:24

да, надо отрывки *____*
26.06.2015 в 14:56

такая интеллектуальная и дружелюбная порода, что уживется даже с крокодилом (с)
Хороший ты переводчик, радость моя.
Оно видно даже потому как ты процесс описываешь)
26.06.2015 в 17:37

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
aikr
А кстати, штурмовик - это идея. (Правда, у меня первая ассоциация - не "что", а "кто", в смысле stormtrooper, но это преодолимо).

Grey Kite aka R.L.
Вы понимаете, что теперь я упомянутых Найтлордов так и буду звать шоблой? Ибо. Что бы там Талос не думал (=

Горгон
Окей, будут. Но я предупредил (=

Mr. Panickitty
Вот как ни странно - в этом я почти не сомневаюсь. Была бы еще какая-то польза от моих переводов...
26.06.2015 в 17:41

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Альре Сноу,
ы понимаете, что теперь я упомянутых Найтлордов так и буду звать шоблой?
:-D
О да, я полностью отдаю себе в этом отчет. И вообще весьма коварен. Хотя в моем комментарии всё-таки была "кодла", но не суть.;J

И тем не менее, если всерьез - я всё-таки возражаю против уголовно-гопнических коннотаций в переводе.
26.06.2015 в 18:11

такая интеллектуальная и дружелюбная порода, что уживется даже с крокодилом (с)
Альре Сноу, ААААААА!!!!!!
ТЫ ПРИЗНАЛ ЧТО-ТО ХОРОШЕЕ В СЕБЕ!
Пляшет цыганочку от радости. **
26.06.2015 в 23:25

Альре Сноу,
Но я предупредил (=
Я очень жду :)
27.06.2015 в 08:13

...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча?
Вот да! Я не переводила, а только читала покойное ФБ, но там этого добра - пятдесят оттенков выражений "нанес удар" и "был повержен"... Много, хороших и разных. В какой-то момент хочется забить и догадываться по смыслу, но внезапно очередное незнакомое слово посреди поединка, которое может оказаться как "нанес удар", так и "отгреб", поэтому сидишь в обнимку со словарем...