...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Поймал себя на том, что с переводами некоторых имен и названий у меня творится полный бардак. Например, "Vengeful Spirit" я перевожу попеременно то как "Мстительный дух", то как "Дух мщения", причем оба варианта существуют абсолютно равноправно. Или вот Crimson King - то Алый Король, то Багряный, а то и вовсе Красный, аллитерации ради. Хорошо еще, что не рыжий. Впрочем, вот если бы он был Red... (=
Все это очень весело, но на самом деле надо как-то этот бардак упорядочивать. Потому что если у меня и в текстах такой разнобой будет, меня же убьют.
Все это очень весело, но на самом деле надо как-то этот бардак упорядочивать. Потому что если у меня и в текстах такой разнобой будет, меня же убьют.
И, ИМХО снова, "Дух Мщения" таки теряет оттенок оригинала.
Зато пафоснее, чем "Мстительный дух". Имхо, естественно. Я уже и тому скромно радуюсь, что "капитальные корабли" не попадаются))
Убить не убъют - но отбетят, это как пить дать.
за неведомым хреномперевожу куски из одноименной книжки и вот залез случайно в послесловие. А там Макнилл исчерпывающе решил вопрос.цитатко
Так что здесь таки "Мстительный дух", ну и в остальных текстах есть смысл дальше соблюдать единообразие. Хотя, конечно, меня тянет к варианту покрасивее и попафоснее, тянет (=
Brother Jeffar
Убить не убьют - но отбетят
И это гораздо страшнее (=
Чотаржу.
"Мстительный дух" - это такой мелкий представитель рядового состава из новобранцев, которого сослуживцы доставали, заставляли выполнять всякие мелкие тупые поручения и все такое. Дак он обозлился и всем им припомнил.
Убить не убьют - но отбетят
И это гораздо страшнее (=
Помилуй, все очень аккуратно. И, если бетуемый говорит, что не согласен на что-то - никто настаивать точно не будет.