...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
О познании мира (=.
Зашел это я вчера в магазин купить изюма. Ну и цапнул первую попавшуюся пачку, углядев там мельком слово "raisins". Уже дома осознал, что "raisins de Corinthe" - это по-французски, а по-английски там написано "currants". В некотором замешательстве - потому что currants у меня ассоциируются в первую очередь со смородиной - попробовал содержимое пакетика. Но нет, на вкус - изюм как изюм, только мелкий очень. В два раза меньше обычного. Зато сладкий.
По итогам всего этого пришлось ползти в гугл и несколько пересмотреть лексический запас. Во-первых, currants - это таки реально изюм, он же (в Европе) Corinthian raisins, он же (в Штатах) Zante currants (потому что Коринф и остров Закинф, исторически происходит оттуда). А смородина - это black/red/white currants, и вовсе даже ни при чем (=
Вывод: внимательно надо названия читать. С изюмом мне повезло, а если в следующий раз куплю какую-нибудь несъедобную фигню?
Зашел это я вчера в магазин купить изюма. Ну и цапнул первую попавшуюся пачку, углядев там мельком слово "raisins". Уже дома осознал, что "raisins de Corinthe" - это по-французски, а по-английски там написано "currants". В некотором замешательстве - потому что currants у меня ассоциируются в первую очередь со смородиной - попробовал содержимое пакетика. Но нет, на вкус - изюм как изюм, только мелкий очень. В два раза меньше обычного. Зато сладкий.
По итогам всего этого пришлось ползти в гугл и несколько пересмотреть лексический запас. Во-первых, currants - это таки реально изюм, он же (в Европе) Corinthian raisins, он же (в Штатах) Zante currants (потому что Коринф и остров Закинф, исторически происходит оттуда). А смородина - это black/red/white currants, и вовсе даже ни при чем (=
Вывод: внимательно надо названия читать. С изюмом мне повезло, а если в следующий раз куплю какую-нибудь несъедобную фигню?