...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.
2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.
2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.
От champion=чемпион и barge=баржа я ещё тогда в фейспалме сидел.
Визуализировал зачем-то: турианцы на баржах. Жаль, стол здесь слишком маленький, чтобы под него можно было сползти... (=
увы, проблема системная. когда переводила кусочек канона "за презренный металл", помнится, корлист дали сильно не сразу и сильно не полный, единой базы данных точно не было, да еще и в середине цикла редактор - внимание! - принял решение, что ТЕПЕРЬ имя персонажа будем писать иначе
чемпион - о да, воистину... наболело, в общем. спортивные такие ребята, угу