...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Продолжаю стучаться головой о переводы Вахи.
Теперь вот озадачился вопросом - что делать с титулом Хоруса, который Warmaster? Я-то для себя и в обычной речи не перевожу его вообще - ну Вармастер и фиг бы с ним - но в текстах такой трюк не пройдет.
Имеются варианты: "Воитель" из официальных переводов - по критерию краткости и звучности отлично, но вот точность подкачала. Еще я видел "Магистр войны" - вообще полный швах, даже если зачесть чуть большую точность, все равно жуть (впрочем, это, кажется, с Форджа, эти люди и Хоруса Гором называют... еретики, причем не в хорошем смысле слова).
А вопрос "что делать" продолжает висеть в воздухе.
P.S. Понял, что мне нужна аватарка для переводческих постов. И, кажется, я знаю, куда можно применить пресловутую "боевую баржу". Вот на аватарку-то и применю (=
Апдейт: теперь у меня есть баржа, и она будет доблестно нести свет перевода среди мрака безграмотности (=
Теперь вот озадачился вопросом - что делать с титулом Хоруса, который Warmaster? Я-то для себя и в обычной речи не перевожу его вообще - ну Вармастер и фиг бы с ним - но в текстах такой трюк не пройдет.
Имеются варианты: "Воитель" из официальных переводов - по критерию краткости и звучности отлично, но вот точность подкачала. Еще я видел "Магистр войны" - вообще полный швах, даже если зачесть чуть большую точность, все равно жуть (впрочем, это, кажется, с Форджа, эти люди и Хоруса Гором называют... еретики, причем не в хорошем смысле слова).
А вопрос "что делать" продолжает висеть в воздухе.
P.S. Понял, что мне нужна аватарка для переводческих постов. И, кажется, я знаю, куда можно применить пресловутую "боевую баржу". Вот на аватарку-то и применю (=
Апдейт: теперь у меня есть баржа, и она будет доблестно нести свет перевода среди мрака безграмотности (=
Я уже хочу это видеть.
О блин. Стратег. Это же гениально. Кажется, стоит запомнить и использовать.
Grey Kite aka R.L.
Приду домой - запилю баржу (=. И про "капитальные корабли" тоже, наверное, запилю (=
Стратег - это звание, и стратегов по Легионам - немеряно. А Воитель такой один, это подчёркивалось, и подчёркивалось, что "Воитель" тут - именно титул, выданный персонально Хорусу (Гору), и специально для него придуманный.
Не-а. На самом деле, прилип бы любой вариант перевода, если бы он вводился с первой книги. С подчеркиванием и разъяснением титула/звания, да. "Воитель" прокатил именно за счет этого, а теперь прокатывает, потому что все привыкли. Конвенциональность.
Впрочем, я люблю иногда бороться с конвенциональностью (=. И в данном случае собираюсь.
(А еще можно было бы сейчас попробовать придраться к словам и попробовать повыяснять разницу между званием и титулом применительно к. Не гарантирую безупречность рассуждений, но какие-то соображения пробегали по извилистым темным коридорам моего разума (=. )
(А еще можно было бы сейчас попробовать придраться к словам и попробовать повыяснять разницу между званием и титулом применительно к. Не гарантирую безупречность рассуждений, но какие-то соображения пробегали по извилистым темным коридорам моего разума (=. )
Если говорите "А" - говорите и "Б"; в смысле, излагайте рассуждения, если уж упомянули о них.
читать дальше
"Магистр войны", разумеется - безобразие. Но "Воитель" - вполне хорошее и удобное слово, с должной долей пафоса...
Архистратиг
Это пришло мне в голову еще вчера, но я героически молчал (=