...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Я же обещал отзыв (=.
Для начала я задумался над определением жанра книги. Историческое фэнтези, наверное?
Потому что с одной стороны - это не наш мир (там две луны, например), а с другой - из нашего позаимствовано (с соответствующими изменениями) много чего, чуть ли не до географии... И фэнтези как таковой - если традиционно понимать под этим словом магию/дивных эльфов/спасение миров - там нет вообще.
Есть люди. И война. И политика, и столкновение культур, и изменяющийся прямо на глазах мир... И обеим сторонам сочувствуешь (и тем, кто попадает между - особенно).И что-то мне это невыносимо напоминает, и двое главгероев напоминают тоже... впрочем, это наверняка родной синдром "песен про футбол" (=.
Что еще порадовало - это очень хорошо выписанные детали. Много деталей. И мой любимый прием - когда автор не читает лекций про устройство мира, а просто выбрасывает читателя в самую середку и предоставляет разбираться самостоятельно. Время от времени подкидывая кусочки информации.
Если проводить аналогии - то там имеет место быть Испания времен Средневековья (когда у нас там Реконкиста была, а то у меня по истории двойка? вот те времена). Когда-то могучеемусульманское государство, завоевавшее почти весь полуостров, а теперь тихо развалившееся на кучку мелких городов; на севере - христианские королевства, набравшиеся сил и решившие восстановить историческую справедливость. А на стыке культур, между тем - расцвет искусства, науки, цивилизации... и все это неминуемо сметет грядущей войной.
И люди. По разные стороны. Двое - великолепные полководцы, прирожденные лидеры, так похожие, успевшие понять, что эта дружба - ближе родства... И оказавшиеся друг против друга в этой войне. И вариантов нет - только сражаться, и кто бы ни победил - на самом деле победы никому не будет...
Все печально, да. Но так прекрасно. Нет, я не могу это пересказать, и нормальный отзыв не могу, это читать надо. Все-таки.
P.S. Дошли до меня слухи, что в официальном переводе - который, вроде бы, неплохой - "Jehane" транскрибировано как "Джеана". И меня теперь терзают сомнения.
А то я как прочитал "Йеханна", так и не могу ничего с этим сделать... Ибо стилистика имен же.
Для начала я задумался над определением жанра книги. Историческое фэнтези, наверное?
Потому что с одной стороны - это не наш мир (там две луны, например), а с другой - из нашего позаимствовано (с соответствующими изменениями) много чего, чуть ли не до географии... И фэнтези как таковой - если традиционно понимать под этим словом магию/дивных эльфов/спасение миров - там нет вообще.
Есть люди. И война. И политика, и столкновение культур, и изменяющийся прямо на глазах мир... И обеим сторонам сочувствуешь (и тем, кто попадает между - особенно).
Что еще порадовало - это очень хорошо выписанные детали. Много деталей. И мой любимый прием - когда автор не читает лекций про устройство мира, а просто выбрасывает читателя в самую середку и предоставляет разбираться самостоятельно. Время от времени подкидывая кусочки информации.
Если проводить аналогии - то там имеет место быть Испания времен Средневековья (когда у нас там Реконкиста была, а то у меня по истории двойка? вот те времена). Когда-то могучее
И люди. По разные стороны. Двое - великолепные полководцы, прирожденные лидеры, так похожие, успевшие понять, что эта дружба - ближе родства... И оказавшиеся друг против друга в этой войне. И вариантов нет - только сражаться, и кто бы ни победил - на самом деле победы никому не будет...
Все печально, да. Но так прекрасно. Нет, я не могу это пересказать, и нормальный отзыв не могу, это читать надо. Все-таки.
P.S. Дошли до меня слухи, что в официальном переводе - который, вроде бы, неплохой - "Jehane" транскрибировано как "Джеана". И меня теперь терзают сомнения.
А то я как прочитал "Йеханна", так и не могу ничего с этим сделать... Ибо стилистика имен же.
опа.
Двое - великолепные полководцы, прирожденные лидеры, так похожие, успевшие понять, что эта дружба - ближе родства... И оказавшиеся друг против друга в этой войне. И вариантов нет - только сражаться, и кто бы ни победил - на самом деле победы никому не будет...
а, ну может, в целом ситуация и похожа, мр
Это [квази]историческое немагическое фэнтези, как-то так
Да, о Кее трудно говорить... имхо, у него все вещи великолепны, разве что "Изабель" чуть выбивается из общего ряда, имхо... , и еще труднее писать по нему фики. очень плотные миры, ничего туда не всунешь вторческого...
А вот это самое интересное - они по одному не похожи, что Аммар, что Родриго, а вот в комплекте...
Там вообще прямым ассоциаций не выстраивается почти нигде. Но неуловимо веет любимой травой (=
просто "Львов" я намного раньше прочла...
Вот да.
Неуловимо веет, на мой взгляд, потому, что контекст в чем-то схож - перелом эпох и люди на этом переломе, и "то, что должно свершиться - свершится", как бы там ни было и чего бы не желали (про себя) отдельные лица.
А прямых ассоциаций я не люблю, скорее. Разве что в плане шутки/иронии, тем более, что действительно существуют какие-то (условно говоря - т.к. не поручусь за верное употребление термина) архетипические вещи.
Там есть атмосфера - и есть то "настоящее" о жизни и людях, что я ценю и в ЛоГГ. И сложность человеческих чувств, взаимодействий друг с другом и с реальностью - куда же без этого.
Вот это "псевдоисторическое фэнтези", на самом деле - эталон для меня в том, как надо писать о взаимодействиях между людьми, мужчинами и женщинами. Не дотягиваю, конечно, но по мере скромных сил ориентируюсь. Лучше бы, конечно, на классику, но здесь ещё и сам стиль книг меня прёт, как не знаю что.
А ещё мне очень нравится цитата, опять же, к любимой траве применяемая очень легко:
"- Но что же будут делать хорошие люди на этой войне?
- Убивать друг друга, пока что-то не изменится в этом мире"
Правда, за точность не поручусь, прямо сейчас за книгой на полку не полезу.
Вообще, за отзыв спасибо.)
Даже за такой.
(когда у нас там Реконкиста была, а то у меня по истории двойка? вот те времена)
Вообще, если говорить конкретно по реальной истории - то Реконкиста являлась событием, растянутым на несколько сотен лет, но исторические процессы такого масштаба в рамках художественного произведения при сохранении сугубо реалистических данных показать затруднительно, поэтому автор и позволил себе, полагаю, схитрить - перенеся действие как бы в другой мир, но написав при это всё так легко узнаваемое и по сути АИ на конкретно-историческом материале. Но АИ только в нюансах.
"Сарантийская мозаика" - АИ куда более отчетливое, например.
Да, именно. И перевод мне нравится, хотя, конечно, имей я должный скилл языка для ознакомления с оригиналом - попробовал бы и в оригинале такой "вкусный" текст прочесть.
А что не так со стилистикой имени в переводе, собственно? Возможно, у вас и переводчика просто... так скажем, слегка разные понятия о.
Ну... еврейское имя же. Должно быть. "Джеана" - не звучит.
Я, может, и придираюсь, но как прочитал - так прочитал, из моей головы это уже не выбить... (=
Вообще-то, у меня целый комментарий до этого.;J
Ну... еврейское имя же. Должно быть. "
Это я понимаю, и это очевидно, поскольку стилизация такая стилизация. Но, похоже, я просто не разбираюсь в еврейских именах.;J
А вы вообще читаете по-своему, но это даже нормально.
А на тот комментарий я согласно молчу, ибо по существу добавить нечего. (=
А я-то рассчитывал на беседу о прочитанном.;J
По разные стороны. Двое - великолепные полководцы, прирожденные лидеры, так похожие, успевшие понять, что эта дружба - ближе родства... И оказавшиеся друг против друга в этой войне. И вариантов нет - только сражаться
Вот да. Хорошо сформулировано.
веет любимой травой
И из этого отзыва хорошо понятно, почему.
на самом деле победы никому не будет
А вот это не совсем так. Там вполне однозначно прописано, кто в войне победил.
Вообще, вот лично я не люблю фэнтези. В принципе. Два исключения - Кей и Мартин. У них достаточно богатые миры, чтобы было интересно по-настоящему. Но у Мартина сейчас орды поклонников, а Кей гораздо менее знаменит. Как у Баратынского: "Мой дар убог, и голос мой негромок..." У Кея очень медленная проза: действие развивается неспешно, часто автор задерживается на каких-нибудь микроскопических психологических моментах, деталях, еще чаще дает детали, которые неважны для фабулы, но создают образ пространства... В "Тигане" все это выражено сильнее, а в "Мозаике" - еще сильнее.
Кстати, в "Мозаике" Кей упрессовал в единый сюжет события, относившиеся в реале к совершенно разным столетиям, и получилось хорошо. Но больше всего меня там поразило то, что он избежал описания войны. Хотя оно даже не просто напрашивалось, но должно было последовать: вот Велизарий, вот итальянская политика, вот-вот начнется поход... Как раз в этом плане получилось иначе, чем у Танаки.