...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Или о том, как иногда у персонажей уезжают интонации - и, соответственно, восприятие оных персонажей читателем. Да, опять Ваха, ну я же как обычно (=.
Просто я недавно полез в "Возвышение Хоруса" посмотреть, как обошлись в официальном переводе с обращениями (под официальным я подразумеваю тот перевод, что лежит на Флибусте - других я не видел, во всяком случае). А там такой бардак, такой бардак...
Вот, значит, девятая глава, разговор Локена и Мерсади (ну да, собственно, ради них я в книжку и лез). В оригинале - все окей, они очень вежливо общаются, фактически на "вы" - sir, mistress, интонации в целом. То есть да, это разговор не посторонних друг другу людей (ну и Мерсади явно заслуживает какой-нибудь приз в категории "самый доставучий летописец"), но все-таки дистанцию соблюдают.
Открываю перевод... Там почему-то внезапно обращение на "ты" (очень внезапно, переход в пределах одной реплики). Почему-то обращения по имени - откуда, с фига ли? "Дорогая" вместо "lady".Унесите меня.
(Еще и фактические ошибки для полного счастья; "he had well over a century of stories to tell" превратилось в "их [рассказов] у него в запасе было больше сотни", как вообще это сделали?)
И вот так просто повсюду. И это ведь я только просмотрел отдельные куски, причем по диагонали. Испытываю сильнейшее желание приклепать латную перчатку к шлему, а то от фэйспалма рука устала.
Нет, выводов не будет. Хотя можно было бы объявить себя (и остальных немногих, читавших вахакнижки в исходном виде) хранителем Истинных Знаний и гордо нести знамя просвещения. Можно даже орден создать. Магнус бы одобрил (=. Но увы, это не мой путь.
Нет, я не призываю всех немедленно бежать учить английский и читать в оригинале (хотя бы потому, что это очень затратное по времени занятие; у меня на квест "прочитать всю Ересь" ушло года полтора, при том, что читаю я быстро).
Просто - товарищи, если вы замечаете в переводах некую фигню - уточните. Если что-то кажется вам странным/нелогичным/смешным - уточните. Есть же где уточнять, фандом большой.
Ну и с характерами персонажей тоже... могут быть глюки восприятия. "Это не ООС, это перевод кривой был", ага.
Просто я недавно полез в "Возвышение Хоруса" посмотреть, как обошлись в официальном переводе с обращениями (под официальным я подразумеваю тот перевод, что лежит на Флибусте - других я не видел, во всяком случае). А там такой бардак, такой бардак...
Вот, значит, девятая глава, разговор Локена и Мерсади (ну да, собственно, ради них я в книжку и лез). В оригинале - все окей, они очень вежливо общаются, фактически на "вы" - sir, mistress, интонации в целом. То есть да, это разговор не посторонних друг другу людей (ну и Мерсади явно заслуживает какой-нибудь приз в категории "самый доставучий летописец"), но все-таки дистанцию соблюдают.
Открываю перевод... Там почему-то внезапно обращение на "ты" (очень внезапно, переход в пределах одной реплики). Почему-то обращения по имени - откуда, с фига ли? "Дорогая" вместо "lady".
(Еще и фактические ошибки для полного счастья; "he had well over a century of stories to tell" превратилось в "их [рассказов] у него в запасе было больше сотни", как вообще это сделали?)
И вот так просто повсюду. И это ведь я только просмотрел отдельные куски, причем по диагонали. Испытываю сильнейшее желание приклепать латную перчатку к шлему, а то от фэйспалма рука устала.
Нет, выводов не будет. Хотя можно было бы объявить себя (и остальных немногих, читавших вахакнижки в исходном виде) хранителем Истинных Знаний и гордо нести знамя просвещения. Можно даже орден создать. Магнус бы одобрил (=. Но увы, это не мой путь.
Нет, я не призываю всех немедленно бежать учить английский и читать в оригинале (хотя бы потому, что это очень затратное по времени занятие; у меня на квест "прочитать всю Ересь" ушло года полтора, при том, что читаю я быстро).
Просто - товарищи, если вы замечаете в переводах некую фигню - уточните. Если что-то кажется вам странным/нелогичным/смешным - уточните. Есть же где уточнять, фандом большой.
Ну и с характерами персонажей тоже... могут быть глюки восприятия. "Это не ООС, это перевод кривой был", ага.
Характеры персонажей? Тонкости оттенков отдельных фраз? Я вас умоляю, кому нужна эта нудотина, дайте мне мой гонорар и берите уже как есть, что я буду еще в словарях копаться из-за какой-то Вахи?..
Во времена моего школьного детства наша "немка" заставляла нас на уроках переводить стихи, причём, по возможности стараясь сохранить не только смысл, но и рифму, и размер. Когда кто-то спросил, для чего переводить "Горные вершины", когда их уже перевёл Лермонтов, она ответила: для того, чтобы научиться слышать музыку языка. Не думаю, что нынешние "переводчики" заморачиваются подобными мелочами...
Хонор Харрингтон, очень похоже на правду - причем, увы, еще и со стороны издательств это активно поддерживается. не про художку,но еще один грустный пример - переведен классический труд по операционным системам, видимо, стайкой голодных студентов с гугл-переводчиком, мужа звали редактировать, он пришел в ужас - мол, вы что, там все заново надо, там переводили люди, которые не только по-русски грамотно не могут, но и в сабже не разбираются. редактор покачал головой, мол, ну что поделаешь...
myowlet, оно и видно по качеству ГП.
"Люди! Спакойна! (с)
Скоро
выкатим релиз - и все будет зашибиСразместим "Коготь Хоруса", и все нам будет.Кстати, и читателям, надеюсь, понДравится.