...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Или о том, как иногда у персонажей уезжают интонации - и, соответственно, восприятие оных персонажей читателем. Да, опять Ваха, ну я же как обычно (=.
Просто я недавно полез в "Возвышение Хоруса" посмотреть, как обошлись в официальном переводе с обращениями (под официальным я подразумеваю тот перевод, что лежит на Флибусте - других я не видел, во всяком случае). А там такой бардак, такой бардак...

Вот, значит, девятая глава, разговор Локена и Мерсади (ну да, собственно, ради них я в книжку и лез). В оригинале - все окей, они очень вежливо общаются, фактически на "вы" - sir, mistress, интонации в целом. То есть да, это разговор не посторонних друг другу людей (ну и Мерсади явно заслуживает какой-нибудь приз в категории "самый доставучий летописец"), но все-таки дистанцию соблюдают.
Открываю перевод... Там почему-то внезапно обращение на "ты" (очень внезапно, переход в пределах одной реплики). Почему-то обращения по имени - откуда, с фига ли? "Дорогая" вместо "lady". Унесите меня.
(Еще и фактические ошибки для полного счастья; "he had well over a century of stories to tell" превратилось в "их [рассказов] у него в запасе было больше сотни", как вообще это сделали?)
И вот так просто повсюду. И это ведь я только просмотрел отдельные куски, причем по диагонали. Испытываю сильнейшее желание приклепать латную перчатку к шлему, а то от фэйспалма рука устала.

Нет, выводов не будет. Хотя можно было бы объявить себя (и остальных немногих, читавших вахакнижки в исходном виде) хранителем Истинных Знаний и гордо нести знамя просвещения. Можно даже орден создать. Магнус бы одобрил (=. Но увы, это не мой путь.
Нет, я не призываю всех немедленно бежать учить английский и читать в оригинале (хотя бы потому, что это очень затратное по времени занятие; у меня на квест "прочитать всю Ересь" ушло года полтора, при том, что читаю я быстро).
Просто - товарищи, если вы замечаете в переводах некую фигню - уточните. Если что-то кажется вам странным/нелогичным/смешным - уточните. Есть же где уточнять, фандом большой.
Ну и с характерами персонажей тоже... могут быть глюки восприятия. "Это не ООС, это перевод кривой был", ага.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

Комментарии
28.05.2015 в 07:37

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
ой, это какая-то всеобщая проблема "по отрасли", такое вот отношение - частично к Вахе ("ну что там возиться с языковыми трудностями"), а в общем - к переводу в целом. печальную историю рассказали коллеги - один переводчик еще советской школы в интервью заявил, что "да, а вот то и вот это переводили чисто за деньги, тут можно и на коленке"(
28.05.2015 в 09:14

...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
После росмэновского Гарри Поттера я вообще не верю в добросовестность официальных переводчиков. Иногда мне кажется, люди тупо на скорость пересказали - шоб было, получили гонорар и были таковы.
Характеры персонажей? Тонкости оттенков отдельных фраз? Я вас умоляю, кому нужна эта нудотина, дайте мне мой гонорар и берите уже как есть, что я буду еще в словарях копаться из-за какой-то Вахи?..
28.05.2015 в 10:48

Луперкаль!
На мой взгляд главная беда здесь в том, что всякий, умеющий связать по-английски три слова, и те матерные, считает себя знающим язык. Ну, а чё: прогнал текст через промт или гуглопереводчик - и алё. Перевёл. И хорошо, если при этом хотя бы "причесать" удосужился, а то ведь так и оставит... Ему ведь никто не сказал, а сам не сообразит, что переводчик должен не только знать язык оригинала, но и собственным владеть в совершенстве.
Во времена моего школьного детства наша "немка" заставляла нас на уроках переводить стихи, причём, по возможности стараясь сохранить не только смысл, но и рифму, и размер. Когда кто-то спросил, для чего переводить "Горные вершины", когда их уже перевёл Лермонтов, она ответила: для того, чтобы научиться слышать музыку языка. Не думаю, что нынешние "переводчики" заморачиваются подобными мелочами...
28.05.2015 в 12:21

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
~Нарцисса~, тот деятель, про которого я написала в своем комменте, как раз что-то из ГП переводил((
Хонор Харрингтон, очень похоже на правду - причем, увы, еще и со стороны издательств это активно поддерживается. не про художку,но еще один грустный пример - переведен классический труд по операционным системам, видимо, стайкой голодных студентов с гугл-переводчиком, мужа звали редактировать, он пришел в ужас - мол, вы что, там все заново надо, там переводили люди, которые не только по-русски грамотно не могут, но и в сабже не разбираются. редактор покачал головой, мол, ну что поделаешь...
28.05.2015 в 13:02

...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
И еще - в немке и Лермонтову. Недавно совсем я обратила внимание на такой момент: если взять зарубежную классику, которую у нас издаваливо времена СССР, то там очень многие переводы были сделаны писателями. Не только советскими -более ранние переводы издавали. Стихи вообще сплошь поэты переводили. Сейчас современые писатели клепают свои многотомные мультиавторские серии, а переводами занимаются люди, которые не смогли со своим знаниемязыка устроиться в айтишную фирму. Что с них взять-то?

myowlet, оно и видно по качеству ГП.
31.05.2015 в 17:19

Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
Альре Сноу,
"Люди! Спакойна! (с)
Скоро выкатим релиз - и все будет зашибиС разместим "Коготь Хоруса", и все нам будет. ;-)
Кстати, и читателям, надеюсь, понДравится.