...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Переводчик во мне действительно очень зол и сейчас будет кусаться. И да, это опять Ваха, извините, если что (=
Товарищи и нетоварищи, которые считают переводы с Варфорджа "нормальными" и "приличными" - у меня к вам один вопрос: нет, вы серьезно? Опять же, если что: я сейчас не говорю про абсолютно все переводы, я верю, что там есть люди, которые умеют переводить на достойном уровне. Все до единого тексты я не читал. Меня, сами знаете, упороло конкретно по Ереси, и вот там... там все печально. Очень.
Переводчики не знают, что такое стилистика текста. Вообще. Совсем. Переводчики считают себя вправе произвольно менять время повествования (ну конечно, настоящее время - это же фи и моветон, наверное, автор дурак, что его выбрал), расставлять абзацы так, как им хочется (я еще понимаю, если это транскрипт аудиодрамы - там я тоже, например, абзацы расставляю на слух и за правильность не поручусь, но с напечатанным-то текстом что не так?), слепливать два предложения в одно (они и без того получаются тяжеловесными и длинными, ну куда еще усугублять). Что в тексте должен быть ритм - тоже не знают, кстати. Зато всегда можно красивостей добавить, ну а что. В Вахе же должны быть красивости и пафос.
И в итоге вместо перевода имеем кривой небрежный пересказ.
Чтобы не быть голословным: вот выложили мы недавно в команде перевод одного рассказика Дембски-Боудена ("Howl of the Hearthworld", перевод названия - отдельная печальная тема). На Фордже он тоже есть, угу. С октября есть. Посмотрел я на этот перевод...
Можно брать произвольно любой абзац и рассказывать, что с ним не так. Любой, серьезно.
парочка абзацев из начала, для примера
И вот так весь текст, ну просто весь. Продолжать можно бесконечно.
Аллитерации, боль моего сердца. Lord of Winter and War! Fights the Final Winter! Но нет, кому они нужны, зачем вообще о них думать.
"Шаманская тиара" там еще была. И "груда имен и титулов". И много еще перлов.
В общем, злой я человек, говорю же. Отказываюсь считать вот это вышеприведенное приличным переводом.
А больше всего удручает то, что это считается на Фордже нормальным уровнем. И все довольны.
*ушел переводить дальше, невзирая на тщетность усилий*
*здесь должна быть аватарка с баржей, но платный аккаунт закончился. считайте, что она здесь есть (=*
Товарищи и нетоварищи, которые считают переводы с Варфорджа "нормальными" и "приличными" - у меня к вам один вопрос: нет, вы серьезно? Опять же, если что: я сейчас не говорю про абсолютно все переводы, я верю, что там есть люди, которые умеют переводить на достойном уровне. Все до единого тексты я не читал. Меня, сами знаете, упороло конкретно по Ереси, и вот там... там все печально. Очень.
Переводчики не знают, что такое стилистика текста. Вообще. Совсем. Переводчики считают себя вправе произвольно менять время повествования (ну конечно, настоящее время - это же фи и моветон, наверное, автор дурак, что его выбрал), расставлять абзацы так, как им хочется (я еще понимаю, если это транскрипт аудиодрамы - там я тоже, например, абзацы расставляю на слух и за правильность не поручусь, но с напечатанным-то текстом что не так?), слепливать два предложения в одно (они и без того получаются тяжеловесными и длинными, ну куда еще усугублять). Что в тексте должен быть ритм - тоже не знают, кстати. Зато всегда можно красивостей добавить, ну а что. В Вахе же должны быть красивости и пафос.
И в итоге вместо перевода имеем кривой небрежный пересказ.
Чтобы не быть голословным: вот выложили мы недавно в команде перевод одного рассказика Дембски-Боудена ("Howl of the Hearthworld", перевод названия - отдельная печальная тема). На Фордже он тоже есть, угу. С октября есть. Посмотрел я на этот перевод...
Можно брать произвольно любой абзац и рассказывать, что с ним не так. Любой, серьезно.
парочка абзацев из начала, для примера
И вот так весь текст, ну просто весь. Продолжать можно бесконечно.
Аллитерации, боль моего сердца. Lord of Winter and War! Fights the Final Winter! Но нет, кому они нужны, зачем вообще о них думать.
"Шаманская тиара" там еще была. И "груда имен и титулов". И много еще перлов.
В общем, злой я человек, говорю же. Отказываюсь считать вот это вышеприведенное приличным переводом.
А больше всего удручает то, что это считается на Фордже нормальным уровнем. И все довольны.
*ушел переводить дальше, невзирая на тщетность усилий*
*здесь должна быть аватарка с баржей, но платный аккаунт закончился. считайте, что она здесь есть (=*
Надо понимать, что "Варфордж" - это форум в первую очередь игроков, а не переводчиков и литераторов. Именно поэтому:
И в итоге вместо перевода имеем кривой небрежный пересказ.
Игрокам не важен литературный стиль, им нужно получить общий смысл: как эти солдатики играют на столе и бэк в общих чертах - кто кого ненавидит и за что. Художественная ценность не важна. Игроки, которые не сильы в английском, вполне благодарны просто за перессказ.
Собственно, сама недавно пересказывала мужу большую Вахакнижку, и мой пересказ - это именно тот уровень информации, который нужен ему чтобы выставить на столе объединенную армию эльфов, пока я там страдаю над их душевными переживаниями и общим пафосом...
Просто путайте теплое с мягким. Литераторам на ФБ - литературный стиль, игрокам - информацию.
(П.С. И, при всем уважении, игра в солдатиков все же первична, а книжки и рассказы - всего лишь приятное дополнение для ценителей).
Но слушай, рассказы и книги - это же не про игру, вот ни разу. Конкретной игровой информации там практически нет, не клал ее никто (а иногда информация в разных книжках противоречит друг другу). Там именно художественная ценность. И я считаю, что литературу надо переводить, ёпта, литературно. А если граждане с Форджа не умеют это делать, пусть не берутся вообще. Или пусть честно пишут "пересказ", а не "перевод".
игра в солдатиков все же первична, а книжки и рассказы - всего лишь приятное дополнение для ценителей
Вот не надо тут (=. Это равноправные части, я считаю. То есть да, хронологически-то первична игра, но за
десять тысячстолько лет литературная составляющая успела уже обрести отдельную ценность.А о том, что не надо хреновые переводы считать нормой. Ничего больше я сказать не хотел.
лирическое
Рассказы и книги - это про мир. Вся Ваха-литература - это просто большой сборник фанфиков про игровой мир, хорошо написанных, качественных фанфиков. За которые еще и деньги получают. Поэтому читают их в основном, за редким исключением, все же поклонники ирового мира. И если человек с Форджа хочет знать содержание книжки, прочитать которую ему не позволяет уровень английского, ему достаточно пересказа. Да и весь Фордж - это форум игроков, а не переводчиков-литературоведов. От него вообще не надо ждать глубины и понимания.
Здесь я хочу отметить, что сама считаю литературу по Вахе профессиональной и прекрасной, достойной прочтения даже если человеку вообще не интересно двигать пластиковые фигурки по столу, но это скорее вопреки ее изначальному предназначению.
Или пусть честно пишут "пересказ", а не "перевод".
Я думаю, они и подразумевают слово "пересказ". Они просто не ожидали, что к ним заглянет ценитель прекрасного. =)
(а иногда информация в разных книжках противоречит друг другу)
А это боль, вообще. Особенно когда у одного автора один персонаж - главный герой, а у другого - антогонист. Читала недавно эпизод, где главный герой вспоминал свои поступки из книги, где он был тупым и злым темным властелином, и думал: как?! как я мог так поступить?! что на меня нашло тогда?!..
Ну, и трудно иногда понять, что канон, а что нет , из-за этих противоречий. Ладно когда еще можно списать на разную интерпретацию с разных точек зрения, а когда нет... Беда мультивселенных.
Ахаха, стилистика. Переводчики не всегда знают грамматику русского языка. Как можно построить предложение, а как нельзя.
И либо пытаются переводить дословно, либо, если знают, что художественный перевод не должен быть дословным, превращаются в надомозги, как в процитированном примере.