Стукнула мысль о трудности - и подчас невозможности - совершенного перевода названий. Особенно когда в них заложен некий второй смысл, а иногда и третий, и четвертый... А иногда и тот, о котором сам автор даже не догадывался.
Пришло мне это в голову во время медитации на титульную страницу "Девяти принцев Амбера". Фокус в том, что написано оно сплошь заглавными буквами, и посему "amber" воспринимается не только как название, а и как просто "янтарь". И подсознание тут же подкинуло ассоциацию: застывшие, как мухи в янтаре, в своей многовековой вражде, в непонятных раздорах...
А потом мне - к рассуждениям о переводе - вспомнилась "Игра престолов". "Game of Thrones" - это скорее "игра в престолы", как "game of dice", например.