Переведено совместно с Grey Kite aka R.L..
Тут мы, конечно, упоролись. Обнаружилось, что переводить с польского мы в принципе способны — с помощью яндекс-переводчика, такой-то матери и интуции (ну и я, например, понимаю процентов восемьдесят без словаря, чисто за счет знания украинского).
Опять же, текст хороший, нельзя было просто пройти мимо (=

Название: Эскиз на веере
Оригинал: Szkic na wachlarzu, Hek; разрешение на перевод получено
Размер: миди, 14 282 слова в оригинале
Пейринг/Персонажи: Лань Сичэнь / Цзинь Гуанъяо (в ретроспективе), Лань Сычжуй, Лань Цзинъи, оригинальные персонажи
Категория: джен, фоновый слэш
Жанр: повседневность, мистика, немного романтика, немного сказка
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Возвращаясь домой после месяцев, проведенных в странствиях, Лань Сычжуй полагает, что все злоключения подошли к концу.
Он ошибается.
В Облачных Глубинах всё не так, как раньше. При загадочных обстоятельствах исчезает глава клана, а его дядя, Лань Цижэнь, запирается в Павильоне Молчания, отказываясь общаться со внешним миром. Над обиталищем клана Лань собираются темные тучи. И, как будто этого мало, Сычжуй начинает видеть призраков и слышать призрачную музыку. Куда приведут его звуки сюня? Какие тайны скрывает Домик Травника? Откуда взялись белые голуби?
Прежде, чем Лань Сычжуй разрешит эти загадки, его ожидает путешествие в прошлое: в мир чувств, о которых он не подозревал.
Примечание/Предупреждения: постканон; подразумевается смерть персонажа (но это не ангст!); написано по дораме, имеются отклонения от канона (по меньшей мере, от книжного); в тексте присутствует внезапная отсылка к «Списку Ланъя».
К тексту есть иллюстрации автора (в формате гиф-сетов): better times, rendezvous

читать на AO3 читать на фикбуке