Как обычно, переводческие страдания (возможно, конкретно об этом я уже страдал, но забыл). И опять по Вахе, ну вы же знаете, как оно у меня (=.

Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.