Трудовыебудни переводчика (вернее, ни разу не трудо, поскольку занимаюсь я этим "для души", но процесс-то легче не становится). Опять Ваха, ну а чего вы ждали (=. Всякое россыпью.
Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.
О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.
О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.
И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)