Или о том, как иногда у персонажей уезжают интонации - и, соответственно, восприятие оных персонажей читателем. Да, опять Ваха, ну я же как обычно (=.
Просто я недавно полез в "Возвышение Хоруса" посмотреть, как обошлись в официальном переводе с обращениями (под официальным я подразумеваю тот перевод, что лежит на Флибусте - других я не видел, во всяком случае). А там такой бардак, такой бардак...

Вот, значит, девятая глава, разговор Локена и Мерсади (ну да, собственно, ради них я в книжку и лез). В оригинале - все окей, они очень вежливо общаются, фактически на "вы" - sir, mistress, интонации в целом. То есть да, это разговор не посторонних друг другу людей (ну и Мерсади явно заслуживает какой-нибудь приз в категории "самый доставучий летописец"), но все-таки дистанцию соблюдают.
Открываю перевод... Там почему-то внезапно обращение на "ты" (очень внезапно, переход в пределах одной реплики). Почему-то обращения по имени - откуда, с фига ли? "Дорогая" вместо "lady". Унесите меня.
(Еще и фактические ошибки для полного счастья; "he had well over a century of stories to tell" превратилось в "их [рассказов] у него в запасе было больше сотни", как вообще это сделали?)
И вот так просто повсюду. И это ведь я только просмотрел отдельные куски, причем по диагонали. Испытываю сильнейшее желание приклепать латную перчатку к шлему, а то от фэйспалма рука устала.

Нет, выводов не будет. Хотя можно было бы объявить себя (и остальных немногих, читавших вахакнижки в исходном виде) хранителем Истинных Знаний и гордо нести знамя просвещения. Можно даже орден создать. Магнус бы одобрил (=. Но увы, это не мой путь.
Нет, я не призываю всех немедленно бежать учить английский и читать в оригинале (хотя бы потому, что это очень затратное по времени занятие; у меня на квест "прочитать всю Ересь" ушло года полтора, при том, что читаю я быстро).
Просто - товарищи, если вы замечаете в переводах некую фигню - уточните. Если что-то кажется вам странным/нелогичным/смешным - уточните. Есть же где уточнять, фандом большой.
Ну и с характерами персонажей тоже... могут быть глюки восприятия. "Это не ООС, это перевод кривой был", ага.