В чем еще плюс от переводов - замечаешь в процессе разные мелочи, которые при первом прочтении проскакивают мимо. Нет, скорее всего, возьмись я перечитывать второй раз, я бы заметил, но с переводом-то интереснее... (=
Вот, например, неявные цитаты. "Коготь Хоруса", глава, кажется, вторая; хаоситский космодесант, внутренние разборки, ничто не предвещает... опа - "raging against the dying of the light". Просто так, посреди абзаца. Это, если что, то самое "Do not go gently into this good night".
Нет, никаких дополнительных смыслов факт того, что это цитата, не несет - если не знать, ничего не меняется. Но просто мимими же. Люблю АДБ (=
Или вот есть у него же такой рассказик "Extinction" - про то, как заканчивался легион Сынов Хоруса (да, у меня в последнее время сплошной Дембски-Боуден повсюду, что ж делать). Последний абзац там: "Ezekyle Abaddon, no longer First Captain, no longer a Son of Horus, keeps walking. He'll reach the first great pyramid before the first of the three suns sets."
Три солнца заметили? А теперь внимание: все в том же "Когте" фигурирует кораблик под названием "Восход трех солнц". Ничего особенного, но в какой-то степени именно он служит ниточкой, приведшей героев к Абаддону. Внутренние отсылки, мимими. Я уже говорил, что люблю этого автора? Ну, еще раз скажу (=
Оттуда же: "sky the colour of madness and migraines". Просто красиво же звучит. И аллитерация к тому же, интересно, она случайная или намеренная.
А еще в том же рассказике я восторженно пищу от композиции. Там каждый кусочек начинается с того, что называется имя, звание и рота, такой-то из Сынов Хоруса (а потом про то, как именно поименованного чувака убивают); а последний - "Ezekyle the Brotherless, a pilgrim in hell". Все, легион закончился совсем, тут-то это и становится ясно.
Вот умеет же человек в композицию, а. Обнять и любить.
alare-stark
| воскресенье, 26 апреля 2015