Записи с темой: хвост от ламатьявэ (список заголовков)
05:30 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Совы — тоже котики. Как ни странно, еще и с точки зрения китайского языка (мало было того, что у них панда — это котик).
Смотрите сами: 猫头鹰 (māotóuyīng) — сова. Если разобрать по иероглифам: 猫 (māo) — кот, 头 (tóu) — голова, 鹰 (yīng) — орел/ястреб, то есть в целом получается «хищная птица с кошачьей головой».
Китайцы зрят в корень, я считаю (=.

изображение

@темы: хвост от ламатьявэ

05:24 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Внезапно про панд, два несвязанных между собой факта (=

— инсайд изобрел слово «пандомайзер» (опечатка от рандомайзера). Вероятно, это устройство, превращающее в панду.

— с точки зрения китайцев панда — это котик. Буквально: он пишется иероглифами «медведь» и «кот» (熊猫, xióngmāo).

Возможно, кого-нибудь эти факты тоже порадуют. Панды желают вам всем удачного дня (=
изображение

@темы: хвост от ламатьявэ

05:34 

мумроламбенголмо

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Зачем-то понаставил себе приложенек для изучения языков, в итоге учу одновременно аж четыре. «Деточка, ты же лопнешь». Но что делать, если всё такое вкусное (=
Ну, как учу — тыцаю в них без особого фанатизма и не ставя себе цели реально заговорить/научиться бегло читать/что-то еще. Просто тыцаю. Вот разве что немецкий тыцаю посерьезней. Относительно. Тем более что в нем попадается куча знакомого, языковая группа-то одна, германская.
Норвежский просто прикольный, и еще забавно отслеживать, сколько общего всплывает с английским (а оно всплывает, и даже регулярно).
Валлийский ужасно красивый чисто фонетически. Орфография, конечно, специфическая с непривычки, но в целом понятная (а если мне не нравится, то можно посмотреть на ирландский и облегченно выдохнуть). Грамматические конструкции попадаются совершенно выносящие мозг, но это тоже мимими.
А еще — китайский. Он не похож вообще ни на что, и поэтому страшно интересный. И знаете, тоновое ударение — это ничего еще. В конце концов, тонов всего-то четыре. Гораздо веселее выглядит пиньинь латиницей, потому что записывалось оно явно как попало и составителям категорически не хватало ни букв, ни сколько-нибудь знакомых звуков. Русская система в этом смысле куда удачней и логичней, но приложений на русском я не нашел. Или не искал. В общем, справиться можно. Вот с иероглифами у меня как-то никак — их надо учить отдельно и прицельно, но я ленивое мумро.

В общем, не знаю, сколько в этом пользы. Скорее это как альтернатива тупячке — когда лежишь с телефоном и вместо того, чтобы потыцать в очередную игрушку, тыцаешь в Мемрайз или Дуолинго. С другой стороны, приступы тупячки не выключаются усилием воли, а так — хоть немножко осмысленная деятельность.

@темы: хвост от ламатьявэ

01:22 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
#мимопереводческое
С этим гребаным прекрасным Вестворлдом скоро выучу все переводы Шекспира. Потому что каждый англоавтор считает своим долгом хоть как-нибудь зацитировать, и я их даже понимаю, надо же чтить традицию канона. Но подходящий вариант хрен найдешь, потому что в конвенциональных переводах в контексте все хорошо, а если выдирать цитаты, то смысл уезжает в дальние дебри, если вообще остается.
Иногда от безысходности приходится самому переводить. Смысл важнее, а однозначная опознаваемость — не настолько однозначная в наших условиях.

@темы: хвост от ламатьявэ

08:26 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
...в ночи подумал, что ужасно хочется переводить Малкадоровых Knights Errant как «Рыцари для особых поручений». А потом понял, что это вообще-то абсолютно точное определение их деятельности. И просто весело было бы (=

@темы: хвост от ламатьявэ, сорок тысяч способов подохнуть

12:29 

переводческий писк

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
на этот раз писк имени драгонажечки, которая меня не отпускает; все кучей, как обычно

А скажите мне, кто играл в DA Origins с озвучкой — что, серьезно в нашей локализации антиванскую гильдию убийц перевели как «ВОроны»? Они же Crows, не Ravens. ВорОны. Разные птички, как ни крути.
И нет, это важно — коннотации-то тоже разные. Немного так (=. (И черненькая птичка, которая прыгает по дороге перед первой встречей с Зевраном — совершенно явно ворОна. ВОроны не прыгают, а солидно кружат над полем брани.)
Рыться в глубинах озвучки я сейчас не осилю, поэтому — вдруг кто помнит? UPD: проверил викию. Таки да. Ну вот зачем?

О словообразовании. Вот есть страна Orlais, прилагательное — Orlesian. По-русски — Орлей (ну, допустим, хотя это сильно приблизительная транскрипция), а прилагательное... почему-то орлесианский (во всяком случае, в переводе кодекса так). Да, я опять ворчу на лишние суффиксы, турианцы и кварианцы передают привет. Да, я считаю, что оно зря. Принципиально буду говорить «орлейский» и «орлейцы». Хотя иногда хочется, конечно, ввернуть этот лишний суффикс — но это потому что влияние оригинала.

Darkspawn. Вот почему они «порождения тьмы»? Почему оно в три раза длиннее вышло, где вообще смысл? Ну можно же было сделать хотя бы «отродья» — и короче, и выразительней.
А самая засада, что это даже в текстах особо не переделаешь, потому что — конвенциональный перевод. Не поймут-с.

И о вещах не особенно переводимых. Андрастианская церковь в оригинале называется не Church, а Chantry. И главный священный текст — Chant of Light. Ужасно красиво, но перевести не представляется возможным. Это не печалька, это так, легкий вздох (=.

@темы: хвост от ламатьявэ, city of chains and other places

03:56 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
В некотором обалдении обнаружил на AO3 в списке доступных языков квэнья, синдарин и кхуздул. Нет, фиков на этих языках там, кажется, все-таки нет (или я плохо умею пользоваться тамошним поиском). Но сам факт.
Мимими же (=

@темы: хвост от ламатьявэ

07:39 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Англоавторы такие авторы, все-таки.
То у них местоимения, которые приходится заменять на имена через два раза на третий - потому что в английском неодушевленные предметы от одушевленных отличить можно, а вот по-русски уже начинается полная невозможность разобрать, кто на ком стоял. И ладно еще, если в тексте два персонажа разного пола - а бывают же и одного, причем чуть ли не чаще. (И да, если только два - это тоже неплохо, мне тут привалило счастье в виде текстика сразу с тремя в одной постели. Не то чтобы я был сильно против, ОТП как-никак, но с этой стереометрией убиться можно.)
То курсива в тексте столько, что кажется, будто автор взял коробочку с этим курсивом и широким жестом высыпал все содержимое на текст. Куда упало, туда и упало. Ну ладно, это я гоню, конечно, курсив там для интонационного выделения - но нельзя же столько выделять, елки-палки, он же всякий смысл утрачивает.
#трудовыебудни фандомного переводчика

@темы: хвост от ламатьявэ

15:53 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
ЖЖ-шными ветрами принесло статью про тремпель (кто не знает - это вешалку-плечики у нас в Харьковской области называют так). Статья убедительно доказывает, что легенда про "немецкого фабриканта Тремпеля" (в которую я тоже честно верил) - таки легенда, не было его в природе. А этимология названия несколько сложнее. В общем, интересно.
А еще там в начале в примерах других диалектизмов есть целых три слова, которых я не знаю. Позор мне (=

@темы: хвост от ламатьявэ, links_in_the_chain

03:20 

о дивных опечатках

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Англоязычные авторы иногда тоже опечатываются так, что без взгляда на клавиатуру и не догадаешься.
Фраза в одном фике: "these lands were my home and my mother's home, until your kin brought eat here" (некто из синдар думает это в адрес нолдор, если интересует контекст). Выделенное слово заметили? Ага, я тоже несколько... выпал. То есть понятно, что опечатка, но что тут было-то? Опускаю взгляд на клаву.
War. Ну да. Ровно на одну букву вправо съехали пальцы. И ведь даже проверка не подчеркнет, слово-то есть в словаре (=.
Теперь думаю, пойти сказать автору или не сказать...

@темы: эпический дискурс, хвост от ламатьявэ

21:09 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Как обычно, переводческие страдания (возможно, конкретно об этом я уже страдал, но забыл). И опять по Вахе, ну вы же знаете, как оно у меня (=.

Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

02:37 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Внезапный вопрос: а есть ли кто-нибудь из проходящих мимо на Дуолингво? и не хочет ли кто-нибудь меня там зафрендить? Чтобы не так одиноко было (=
тыц в мой профиль

@темы: хвост от ламатьявэ, links_in_the_chain

20:33 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Сегодня здесь будет еще один печальный стон о судьбе фандомного переводчика (совсем фандомного, у меня же сейчас ФБ и фики). А то что-то опять я споткнулся об точку зрения "переводы - априори фигня, можно даже не читать, то ли дело авторские тексты". Нет, не то чтобы я споткнулся об нее в каком-то конкретном месте (хотя, конечно, меньше надо читать инсайд), это просто по совокупности сложилось.
Буду краток: задолбали.
Причем задолбали с двух сторон, потому что регулярно попадаются люди, которые переводить не умеют, но зачем-то берутся. Видимо, по принципу "да что там уметь, словарь же есть". А потом на это смотрят, закономерно решают, что такая фигня не нужна, и брезгливо фыркают на все переводные фики сразу...
Грусть, печаль, тоска. Всё прах.
Впрочем, меня это не остановит, не надейтесь (=.

@темы: хвост от ламатьявэ

04:26 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
...А когда мне хочется куда-нибудь потупить, я иду и туплю в Duolingo. Почему-то оно у меня воспринимается как вариант игрушки-времяубивалки - ну, только с гипотетической пользой. Я там как бы учу немецкий и как бы вспоминаю французский.
Усилий мозга туда уходит примерно столько же, сколько на какую-нибудь незатейливую игрушку (потому что слова всегда можно подсмотреть). На самом деле сильно сомневаюсь, что действительно что-то выучу - но вариант нахвататься разных хвостов и хвостиков от лексики/грамматики меня тоже устраивает. И потом, интересно же. И штука забавная сама по себе. (И там у них есть сова. Зеленая. Сова покорила мое сердце.)
Потом, может быть, еще в какой-нибудь язык потыкаю. Норвежский там вроде бы был, например. Низачем, просто посмотреть (=

@темы: хвост от ламатьявэ, лытдыбр

04:49 

боевая баржа продолжает свой полет

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Трудовыебудни переводчика (вернее, ни разу не трудо, поскольку занимаюсь я этим "для души", но процесс-то легче не становится). Опять Ваха, ну а чего вы ждали (=. Всякое россыпью.

Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.

О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.

О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.

И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)

Вопрос: Выкладывать недоперевод?
1. А нехай буде. 
10  (90.91%)
2. Оставь валяться в архивах, все уже давно читали. 
1  (9.09%)
Всего: 11

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

05:25 

о переводах и печали

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Или о том, как иногда у персонажей уезжают интонации - и, соответственно, восприятие оных персонажей читателем. Да, опять Ваха, ну я же как обычно (=.
Просто я недавно полез в "Возвышение Хоруса" посмотреть, как обошлись в официальном переводе с обращениями (под официальным я подразумеваю тот перевод, что лежит на Флибусте - других я не видел, во всяком случае). А там такой бардак, такой бардак...

Вот, значит, девятая глава, разговор Локена и Мерсади (ну да, собственно, ради них я в книжку и лез). В оригинале - все окей, они очень вежливо общаются, фактически на "вы" - sir, mistress, интонации в целом. То есть да, это разговор не посторонних друг другу людей (ну и Мерсади явно заслуживает какой-нибудь приз в категории "самый доставучий летописец"), но все-таки дистанцию соблюдают.
Открываю перевод... Там почему-то внезапно обращение на "ты" (очень внезапно, переход в пределах одной реплики). Почему-то обращения по имени - откуда, с фига ли? "Дорогая" вместо "lady". Унесите меня.
(Еще и фактические ошибки для полного счастья; "he had well over a century of stories to tell" превратилось в "их [рассказов] у него в запасе было больше сотни", как вообще это сделали?)
И вот так просто повсюду. И это ведь я только просмотрел отдельные куски, причем по диагонали. Испытываю сильнейшее желание приклепать латную перчатку к шлему, а то от фэйспалма рука устала.

Нет, выводов не будет. Хотя можно было бы объявить себя (и остальных немногих, читавших вахакнижки в исходном виде) хранителем Истинных Знаний и гордо нести знамя просвещения. Можно даже орден создать. Магнус бы одобрил (=. Но увы, это не мой путь.
Нет, я не призываю всех немедленно бежать учить английский и читать в оригинале (хотя бы потому, что это очень затратное по времени занятие; у меня на квест "прочитать всю Ересь" ушло года полтора, при том, что читаю я быстро).
Просто - товарищи, если вы замечаете в переводах некую фигню - уточните. Если что-то кажется вам странным/нелогичным/смешным - уточните. Есть же где уточнять, фандом большой.
Ну и с характерами персонажей тоже... могут быть глюки восприятия. "Это не ООС, это перевод кривой был", ага.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

04:53 

утомленные сказалом

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Диалоги. Англоязычные диалоги. И бесконечное "he said" (опционально - с именем, но от этого не легче).
Как я задолбался перепиливать это "он сказал" на какие-нибудь еще глаголы... Иногда можно бывает вообще выкинуть, если персонаж еще и совершает какое-нибудь действие. Но зачастую там просто реплики, потому что персонажей много и автору явно было лень заморачиваться и заставлять их лишний раз шевелиться.
В общем, у меня закончились глаголы. Унесите меня кто-нибудь.

@темы: хвост от ламатьявэ

18:22 

лингвистический плюрализм в отдельно взятой голове

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Поймал себя на том, что с переводами некоторых имен и названий у меня творится полный бардак. Например, "Vengeful Spirit" я перевожу попеременно то как "Мстительный дух", то как "Дух мщения", причем оба варианта существуют абсолютно равноправно. Или вот Crimson King - то Алый Король, то Багряный, а то и вовсе Красный, аллитерации ради. Хорошо еще, что не рыжий. Впрочем, вот если бы он был Red... (=
Все это очень весело, но на самом деле надо как-то этот бардак упорядочивать. Потому что если у меня и в текстах такой разнобой будет, меня же убьют.

@темы: хвост от ламатьявэ

14:23 

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
В чем еще плюс от переводов - замечаешь в процессе разные мелочи, которые при первом прочтении проскакивают мимо. Нет, скорее всего, возьмись я перечитывать второй раз, я бы заметил, но с переводом-то интереснее... (=

Вот, например, неявные цитаты. "Коготь Хоруса", глава, кажется, вторая; хаоситский космодесант, внутренние разборки, ничто не предвещает... опа - "raging against the dying of the light". Просто так, посреди абзаца. Это, если что, то самое "Do not go gently into this good night".
Нет, никаких дополнительных смыслов факт того, что это цитата, не несет - если не знать, ничего не меняется. Но просто мимими же. Люблю АДБ (=

Или вот есть у него же такой рассказик "Extinction" - про то, как заканчивался легион Сынов Хоруса (да, у меня в последнее время сплошной Дембски-Боуден повсюду, что ж делать). Последний абзац там: "Ezekyle Abaddon, no longer First Captain, no longer a Son of Horus, keeps walking. He'll reach the first great pyramid before the first of the three suns sets."
Три солнца заметили? А теперь внимание: все в том же "Когте" фигурирует кораблик под названием "Восход трех солнц". Ничего особенного, но в какой-то степени именно он служит ниточкой, приведшей героев к Абаддону. Внутренние отсылки, мимими. Я уже говорил, что люблю этого автора? Ну, еще раз скажу (=

Оттуда же: "sky the colour of madness and migraines". Просто красиво же звучит. И аллитерация к тому же, интересно, она случайная или намеренная.

А еще в том же рассказике я восторженно пищу от композиции. Там каждый кусочек начинается с того, что называется имя, звание и рота, такой-то из Сынов Хоруса (а потом про то, как именно поименованного чувака убивают); а последний - "Ezekyle the Brotherless, a pilgrim in hell". Все, легион закончился совсем, тут-то это и становится ясно.
Вот умеет же человек в композицию, а. Обнять и любить.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть, хвост от ламатьявэ

18:18 

осторожно, злой переводчик

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Переводчик во мне действительно очень зол и сейчас будет кусаться. И да, это опять Ваха, извините, если что (=

Товарищи и нетоварищи, которые считают переводы с Варфорджа "нормальными" и "приличными" - у меня к вам один вопрос: нет, вы серьезно? Опять же, если что: я сейчас не говорю про абсолютно все переводы, я верю, что там есть люди, которые умеют переводить на достойном уровне. Все до единого тексты я не читал. Меня, сами знаете, упороло конкретно по Ереси, и вот там... там все печально. Очень.
Переводчики не знают, что такое стилистика текста. Вообще. Совсем. Переводчики считают себя вправе произвольно менять время повествования (ну конечно, настоящее время - это же фи и моветон, наверное, автор дурак, что его выбрал), расставлять абзацы так, как им хочется (я еще понимаю, если это транскрипт аудиодрамы - там я тоже, например, абзацы расставляю на слух и за правильность не поручусь, но с напечатанным-то текстом что не так?), слепливать два предложения в одно (они и без того получаются тяжеловесными и длинными, ну куда еще усугублять). Что в тексте должен быть ритм - тоже не знают, кстати. Зато всегда можно красивостей добавить, ну а что. В Вахе же должны быть красивости и пафос.
И в итоге вместо перевода имеем кривой небрежный пересказ.

Чтобы не быть голословным: вот выложили мы недавно в команде перевод одного рассказика Дембски-Боудена ("Howl of the Hearthworld", перевод названия - отдельная печальная тема). На Фордже он тоже есть, угу. С октября есть. Посмотрел я на этот перевод...
Можно брать произвольно любой абзац и рассказывать, что с ним не так. Любой, серьезно.
парочка абзацев из начала, для примера
И вот так весь текст, ну просто весь. Продолжать можно бесконечно.
Аллитерации, боль моего сердца. Lord of Winter and War! Fights the Final Winter! Но нет, кому они нужны, зачем вообще о них думать.
"Шаманская тиара" там еще была. И "груда имен и титулов". И много еще перлов.

В общем, злой я человек, говорю же. Отказываюсь считать вот это вышеприведенное приличным переводом.
А больше всего удручает то, что это считается на Фордже нормальным уровнем. И все довольны.
*ушел переводить дальше, невзирая на тщетность усилий*
*здесь должна быть аватарка с баржей, но платный аккаунт закончился. считайте, что она здесь есть (=*

@темы: хвост от ламатьявэ, сорок тысяч способов подохнуть

Перья и чешуя

главная