Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: хвост от ламатьявэ_ (список заголовков)
01:22 

...седьмого идиотского полку рядовой.
#мимопереводческое
С этим гребаным прекрасным Вестворлдом скоро выучу все переводы Шекспира. Потому что каждый англоавтор считает своим долгом хоть как-нибудь зацитировать, и я их даже понимаю, надо же чтить традицию канона. Но подходящий вариант хрен найдешь, потому что в конвенциональных переводах в контексте все хорошо, а если выдирать цитаты, то смысл уезжает в дальние дебри, если вообще остается.
Иногда от безысходности приходится самому переводить. Смысл важнее, а однозначная опознаваемость — не настолько однозначная в наших условиях.

@темы: хвост от ламатьявэ_

08:26 

...седьмого идиотского полку рядовой.
...в ночи подумал, что ужасно хочется переводить Малкадоровых Knights Errant как «Рыцари для особых поручений». А потом понял, что это вообще-то абсолютно точное определение их деятельности. И просто весело было бы (=

@темы: хвост от ламатьявэ_, сорок тысяч способов подохнуть_

12:29 

переводческий писк

...седьмого идиотского полку рядовой.
на этот раз писк имени драгонажечки, которая меня не отпускает; все кучей, как обычно

А скажите мне, кто играл в DA Origins с озвучкой — что, серьезно в нашей локализации антиванскую гильдию убийц перевели как «ВОроны»? Они же Crows, не Ravens. ВорОны. Разные птички, как ни крути.
И нет, это важно — коннотации-то тоже разные. Немного так (=. (И черненькая птичка, которая прыгает по дороге перед первой встречей с Зевраном — совершенно явно ворОна. ВОроны не прыгают, а солидно кружат над полем брани.)
Рыться в глубинах озвучки я сейчас не осилю, поэтому — вдруг кто помнит? UPD: проверил викию. Таки да. Ну вот зачем?

О словообразовании. Вот есть страна Orlais, прилагательное — Orlesian. По-русски — Орлей (ну, допустим, хотя это сильно приблизительная транскрипция), а прилагательное... почему-то орлесианский (во всяком случае, в переводе кодекса так). Да, я опять ворчу на лишние суффиксы, турианцы и кварианцы передают привет. Да, я считаю, что оно зря. Принципиально буду говорить «орлейский» и «орлейцы». Хотя иногда хочется, конечно, ввернуть этот лишний суффикс — но это потому что влияние оригинала.

Darkspawn. Вот почему они «порождения тьмы»? Почему оно в три раза длиннее вышло, где вообще смысл? Ну можно же было сделать хотя бы «отродья» — и короче, и выразительней.
А самая засада, что это даже в текстах особо не переделаешь, потому что — конвенциональный перевод. Не поймут-с.

И о вещах не особенно переводимых. Андрастианская церковь в оригинале называется не Church, а Chantry. И главный священный текст — Chant of Light. Ужасно красиво, но перевести не представляется возможным. Это не печалька, это так, легкий вздох (=.

@темы: хвост от ламатьявэ_, city of chains and other places_

03:56 

...седьмого идиотского полку рядовой.
В некотором обалдении обнаружил на AO3 в списке доступных языков квэнья, синдарин и кхуздул. Нет, фиков на этих языках там, кажется, все-таки нет (или я плохо умею пользоваться тамошним поиском). Но сам факт.
Мимими же (=

@темы: хвост от ламатьявэ_

07:39 

...седьмого идиотского полку рядовой.
Англоавторы такие авторы, все-таки.
То у них местоимения, которые приходится заменять на имена через два раза на третий - потому что в английском неодушевленные предметы от одушевленных отличить можно, а вот по-русски уже начинается полная невозможность разобрать, кто на ком стоял. И ладно еще, если в тексте два персонажа разного пола - а бывают же и одного, причем чуть ли не чаще. (И да, если только два - это тоже неплохо, мне тут привалило счастье в виде текстика сразу с тремя в одной постели. Не то чтобы я был сильно против, ОТП как-никак, но с этой стереометрией убиться можно.)
То курсива в тексте столько, что кажется, будто автор взял коробочку с этим курсивом и широким жестом высыпал все содержимое на текст. Куда упало, туда и упало. Ну ладно, это я гоню, конечно, курсив там для интонационного выделения - но нельзя же столько выделять, елки-палки, он же всякий смысл утрачивает.
#трудовыебудни фандомного переводчика

@темы: хвост от ламатьявэ_

15:53 

...седьмого идиотского полку рядовой.
ЖЖ-шными ветрами принесло статью про тремпель (кто не знает - это вешалку-плечики у нас в Харьковской области называют так). Статья убедительно доказывает, что легенда про "немецкого фабриканта Тремпеля" (в которую я тоже честно верил) - таки легенда, не было его в природе. А этимология названия несколько сложнее. В общем, интересно.
А еще там в начале в примерах других диалектизмов есть целых три слова, которых я не знаю. Позор мне (=

@темы: хвост от ламатьявэ_, links_in_the_chain_

03:20 

о дивных опечатках

...седьмого идиотского полку рядовой.
Англоязычные авторы иногда тоже опечатываются так, что без взгляда на клавиатуру и не догадаешься.
Фраза в одном фике: "these lands were my home and my mother's home, until your kin brought eat here" (некто из синдар думает это в адрес нолдор, если интересует контекст). Выделенное слово заметили? Ага, я тоже несколько... выпал. То есть понятно, что опечатка, но что тут было-то? Опускаю взгляд на клаву.
War. Ну да. Ровно на одну букву вправо съехали пальцы. И ведь даже проверка не подчеркнет, слово-то есть в словаре (=.
Теперь думаю, пойти сказать автору или не сказать...

@темы: эльфы (и другие пильфы)_, хвост от ламатьявэ_

21:09 

...седьмого идиотского полку рядовой.
Как обычно, переводческие страдания (возможно, конкретно об этом я уже страдал, но забыл). И опять по Вахе, ну вы же знаете, как оно у меня (=.

Вот как можно внятно перевести "oath of moment"? Кстати, я даже забыл, как оно в принятом варианте у нас переводится. Ну то есть вообще.
По смыслу - это космодесантник дает обет выполнить какое-то конкретное дело. Одно. И вот как эту "одноразовость" клятвы передать - не могу придумать, хоть стреляйте.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть_, хвост от ламатьявэ_

02:37 

...седьмого идиотского полку рядовой.
Внезапный вопрос: а есть ли кто-нибудь из проходящих мимо на Дуолингво? и не хочет ли кто-нибудь меня там зафрендить? Чтобы не так одиноко было (=
тыц в мой профиль

@темы: хвост от ламатьявэ_, links_in_the_chain_

20:33 

...седьмого идиотского полку рядовой.
Сегодня здесь будет еще один печальный стон о судьбе фандомного переводчика (совсем фандомного, у меня же сейчас ФБ и фики). А то что-то опять я споткнулся об точку зрения "переводы - априори фигня, можно даже не читать, то ли дело авторские тексты". Нет, не то чтобы я споткнулся об нее в каком-то конкретном месте (хотя, конечно, меньше надо читать инсайд), это просто по совокупности сложилось.
Буду краток: задолбали.
Причем задолбали с двух сторон, потому что регулярно попадаются люди, которые переводить не умеют, но зачем-то берутся. Видимо, по принципу "да что там уметь, словарь же есть". А потом на это смотрят, закономерно решают, что такая фигня не нужна, и брезгливо фыркают на все переводные фики сразу...
Грусть, печаль, тоска. Всё прах.
Впрочем, меня это не остановит, не надейтесь (=.

@темы: хвост от ламатьявэ_

04:26 

...седьмого идиотского полку рядовой.
...А когда мне хочется куда-нибудь потупить, я иду и туплю в Duolingo. Почему-то оно у меня воспринимается как вариант игрушки-времяубивалки - ну, только с гипотетической пользой. Я там как бы учу немецкий и как бы вспоминаю французский.
Усилий мозга туда уходит примерно столько же, сколько на какую-нибудь незатейливую игрушку (потому что слова всегда можно подсмотреть). На самом деле сильно сомневаюсь, что действительно что-то выучу - но вариант нахвататься разных хвостов и хвостиков от лексики/грамматики меня тоже устраивает. И потом, интересно же. И штука забавная сама по себе. (И там у них есть сова. Зеленая. Сова покорила мое сердце.)
Потом, может быть, еще в какой-нибудь язык потыкаю. Норвежский там вроде бы был, например. Низачем, просто посмотреть (=

@темы: хвост от ламатьявэ_, описательное_

04:49 

боевая баржа продолжает свой полет

...седьмого идиотского полку рядовой.
Трудовыебудни переводчика (вернее, ни разу не трудо, поскольку занимаюсь я этим "для души", но процесс-то легче не становится). Опять Ваха, ну а чего вы ждали (=. Всякое россыпью.

Заметил, что проще всего переводить куски, где персонажи заняты преимущественно разговорами. Там, правда, вылезают порой бесконечные "сказалы", но это можно пережить. Все равно получается легко и быстро. Всякие философские рассуждения и лирические отступления - тоже несложно, хотя и чуть медленнее. Вот с описаниями уже становится веселее, особенно если это описание Макнилл-стайл - на визуализацию описываемой конструкции приходится тратить отдельные усилия.
Но самое днище - это экшн. То есть драки и прочее болтер-порно, другой экшн в ваха-текстах бывает редко. Нет, в исходном тексте разобраться, кто на ком стоял, обычно не сложно - но вот сделать так, чтобы это было ясно еще и в русском... Фактически надо представить всю сцену и описать своими словами, по-другому не выходит. И еще динамичность не потерять, что тоже важно. И синонимы, да - вот где я найду три разных слова для перевода cut, hack и blow, если все это обозначает удар меча? Днище, полнейшее днище. Впрочем, тем интереснее его превозмогать.

О терминологии: а вот вопрос, можно ли сочинить внятный перевод термина "warband"? Я-то среди себя говорю попросту "варбанда", но в текстах такой фокус не пройдет. Пока выкручиваемся "боевым отрядом", но тоже ведь печаль. Хорошо еще, что не "боевая ватага", а то видел я такое где-то чуть ли не в официальном переводе.

О терминологии-2: товарищи, а как вообще принято переводить "gunship"? Меня этот вопрос уже давно терзает, а адекватного варианта я так и не придумал. Эти хреновины уже были у меня и катерами, и бомбардировщиками, и чуть ли не истребителями (и, возможно, чем-то еще) - лишь бы было ясно, что оно летает и стреляет. К счастью, в соседнем предложении обычно написано "Thunderhawk/Stormbird", так что суть летающей и стреляющей хреновины становится ясна, но блин. Я хочу четкий и внятный термин. А gunships, кстати, много где есть - вон, в МЭ тоже летают.

И внезапно не риторический вопрос: я тут перевожу куски из "Мстительного духа" (избирательно, в основном про приключения Локена и компании) - просто так, потому что хочется. Какой-то перевод книжки, насколько я знаю, в природе существует. Собственно, вопрос - кому-нибудь нужны эти мои куски вообще? (невычитанные, потому что не считаю себя вправе грузить кого бы то ни было вычиткой)

Вопрос: Выкладывать недоперевод?
1. А нехай буде.  10  (90.91%)
2. Оставь валяться в архивах, все уже давно читали.  1  (9.09%)
Всего: 11

@темы: сорок тысяч способов подохнуть_, хвост от ламатьявэ_

04:53 

утомленные сказалом

...седьмого идиотского полку рядовой.
Диалоги. Англоязычные диалоги. И бесконечное "he said" (опционально - с именем, но от этого не легче).
Как я задолбался перепиливать это "он сказал" на какие-нибудь еще глаголы... Иногда можно бывает вообще выкинуть, если персонаж еще и совершает какое-нибудь действие. Но зачастую там просто реплики, потому что персонажей много и автору явно было лень заморачиваться и заставлять их лишний раз шевелиться.
В общем, у меня закончились глаголы. Унесите меня кто-нибудь.

@темы: хвост от ламатьявэ_

18:22 

лингвистический плюрализм в отдельно взятой голове

...седьмого идиотского полку рядовой.
Поймал себя на том, что с переводами некоторых имен и названий у меня творится полный бардак. Например, "Vengeful Spirit" я перевожу попеременно то как "Мстительный дух", то как "Дух мщения", причем оба варианта существуют абсолютно равноправно. Или вот Crimson King - то Алый Король, то Багряный, а то и вовсе Красный, аллитерации ради. Хорошо еще, что не рыжий. Впрочем, вот если бы он был Red... (=
Все это очень весело, но на самом деле надо как-то этот бардак упорядочивать. Потому что если у меня и в текстах такой разнобой будет, меня же убьют.

@темы: хвост от ламатьявэ_

14:23 

...седьмого идиотского полку рядовой.
В чем еще плюс от переводов - замечаешь в процессе разные мелочи, которые при первом прочтении проскакивают мимо. Нет, скорее всего, возьмись я перечитывать второй раз, я бы заметил, но с переводом-то интереснее... (=

Вот, например, неявные цитаты. "Коготь Хоруса", глава, кажется, вторая; хаоситский космодесант, внутренние разборки, ничто не предвещает... опа - "raging against the dying of the light". Просто так, посреди абзаца. Это, если что, то самое "Do not go gently into this good night".
Нет, никаких дополнительных смыслов факт того, что это цитата, не несет - если не знать, ничего не меняется. Но просто мимими же. Люблю АДБ (=

Или вот есть у него же такой рассказик "Extinction" - про то, как заканчивался легион Сынов Хоруса (да, у меня в последнее время сплошной Дембски-Боуден повсюду, что ж делать). Последний абзац там: "Ezekyle Abaddon, no longer First Captain, no longer a Son of Horus, keeps walking. He'll reach the first great pyramid before the first of the three suns sets."
Три солнца заметили? А теперь внимание: все в том же "Когте" фигурирует кораблик под названием "Восход трех солнц". Ничего особенного, но в какой-то степени именно он служит ниточкой, приведшей героев к Абаддону. Внутренние отсылки, мимими. Я уже говорил, что люблю этого автора? Ну, еще раз скажу (=

Оттуда же: "sky the colour of madness and migraines". Просто красиво же звучит. И аллитерация к тому же, интересно, она случайная или намеренная.

А еще в том же рассказике я восторженно пищу от композиции. Там каждый кусочек начинается с того, что называется имя, звание и рота, такой-то из Сынов Хоруса (а потом про то, как именно поименованного чувака убивают); а последний - "Ezekyle the Brotherless, a pilgrim in hell". Все, легион закончился совсем, тут-то это и становится ясно.
Вот умеет же человек в композицию, а. Обнять и любить.

@темы: сорок тысяч способов подохнуть_, хвост от ламатьявэ_

18:18 

осторожно, злой переводчик

...седьмого идиотского полку рядовой.
Переводчик во мне действительно очень зол и сейчас будет кусаться. И да, это опять Ваха, извините, если что (=

Товарищи и нетоварищи, которые считают переводы с Варфорджа "нормальными" и "приличными" - у меня к вам один вопрос: нет, вы серьезно? Опять же, если что: я сейчас не говорю про абсолютно все переводы, я верю, что там есть люди, которые умеют переводить на достойном уровне. Все до единого тексты я не читал. Меня, сами знаете, упороло конкретно по Ереси, и вот там... там все печально. Очень.
Переводчики не знают, что такое стилистика текста. Вообще. Совсем. Переводчики считают себя вправе произвольно менять время повествования (ну конечно, настоящее время - это же фи и моветон, наверное, автор дурак, что его выбрал), расставлять абзацы так, как им хочется (я еще понимаю, если это транскрипт аудиодрамы - там я тоже, например, абзацы расставляю на слух и за правильность не поручусь, но с напечатанным-то текстом что не так?), слепливать два предложения в одно (они и без того получаются тяжеловесными и длинными, ну куда еще усугублять). Что в тексте должен быть ритм - тоже не знают, кстати. Зато всегда можно красивостей добавить, ну а что. В Вахе же должны быть красивости и пафос.
И в итоге вместо перевода имеем кривой небрежный пересказ.

Чтобы не быть голословным: вот выложили мы недавно в команде перевод одного рассказика Дембски-Боудена ("Howl of the Hearthworld", перевод названия - отдельная печальная тема). На Фордже он тоже есть, угу. С октября есть. Посмотрел я на этот перевод...
Можно брать произвольно любой абзац и рассказывать, что с ним не так. Любой, серьезно.
парочка абзацев из начала, для примера
И вот так весь текст, ну просто весь. Продолжать можно бесконечно.
Аллитерации, боль моего сердца. Lord of Winter and War! Fights the Final Winter! Но нет, кому они нужны, зачем вообще о них думать.
"Шаманская тиара" там еще была. И "груда имен и титулов". И много еще перлов.

В общем, злой я человек, говорю же. Отказываюсь считать вот это вышеприведенное приличным переводом.
А больше всего удручает то, что это считается на Фордже нормальным уровнем. И все довольны.
*ушел переводить дальше, невзирая на тщетность усилий*
*здесь должна быть аватарка с баржей, но платный аккаунт закончился. считайте, что она здесь есть (=*

@темы: хвост от ламатьявэ_, сорок тысяч способов подохнуть_

03:00 

...седьмого идиотского полку рядовой.
В очередной раз задумался о том, что в ваха-книжках употребляют слово "witch" применительно к чародействующим гражданам вообще, независимо от пола. То есть да, я в курсе, что это может быть и "колдун", но в современном употреблении первым всплывает именно значение "ведьма-женщина". Фигня, конечно, но забавная.
Это все преамбула. Потому что я зачем-то вспомнил про Ангмарца, который Witch-king, а потом вспомнил, что аналогичным образом именовали Магнуса... И вот тут-то мне захорошело. Особенно когда я вспомнил еще и порожденный каким-то из переводов вариант "Король-Призрак"... Ну ой (=.

@темы: хвост от ламатьявэ_, сорок тысяч способов подохнуть_

19:44 

о китайских студентах

...седьмого идиотского полку рядовой.
Это просто слишком прекрасная прекрасность, чтобы не перепостить. Ибо (=.
Потащено из ЖЖ Коростелевой.



Тетрадь Чэнь Цзенаня

Чэнь Цзенань из Гуанчжоу – выдающийся человек. Он приходит на семинар с толстой тетрадью, исписанной чёрной ручкой. И когда занятие заканчивается, он протягивает эту тетрадь, чтобы я исправила очередную порцию написанного, страниц пять-десять. Тетрадь содержит, я бы сказала, попытки умозрительного моделирования русской диалогической речи. То есть всё, что он хочет сказать друзьям, подругам, одногруппникам, всё, что у него накипело на душе, изливается на страницы этой тетради, пройдя через горнило китайско-русских словарей. Очень высокая и редкая лексика соседствует там с резко сниженной, причём Цзенань искренне считает всё это нейтральным.

- Ты был прав, в той комнате в самом деле большое количество подлинных задроты. («сборище настоящих ботаников?» – пишу я). Я туда ходил, и вчера они примерно полтора часа рассказывали мне их правила. В комнате запрещается курить. Нельзя варить и есть мясо, потому что их запах мяса будет причинить беспокойство (потому что запах мяса действует им на нервы). Также запрещается приводить кого-то в комнату, ибо будет очень шумно и они не могут заниматься. Какая ирония (Что характерно), как раз когда мы разговаривали, вошла одна девушка, и сразу все начали шуметь очень сильно.

- Зачем ты отдал свои конспекты девушкам, а не мне их отдал? Я просил твою тетрадь, мы договорились. Означает, что тебе сладострастие дороже, чем братан. Это непростительный поступок. Я буду тебя за это наказывать. (Я зачёркиваю последние три фразы и сверху пишу: «Тебе что, шуры-муры с девушками дороже друга? Да как ты мог вообще? Ну, я тебе это ещё припомню»).

Иногда в тетради появляется правка другой рукой. Это означает, что Чэнь Цзенань, отчаявшись увидеться со мной, дал тетрадь на исправление другому преподавателю.
Иногда я правлю правку. Чэнь Цзенань признаёт, что я неизменно лучше всех понимаю, что он имел в виду и что, собственно, требуется сказать. Схватываю прямо влёт. И вся эта безнадёга продолжается, а ведь я говорю: ходите! изучайте устройство русского коммуникативного уровня! Не пропускайте вы семинары, чёрт вас дери. И тогда в этой тетради сразу сами собой расцветут правильные, соответствующие требованию момента русские конструкции.

(с)

@темы: links_in_the_chain_, хвост от ламатьявэ_

22:59 

космические баржи и другие кадавры перевода

...седьмого идиотского полку рядовой.
1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.

2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.

@темы: хвост от ламатьявэ_, сорок тысяч способов подохнуть_

00:05 

...седьмого идиотского полку рядовой.
Продолжаю стучаться головой о переводы Вахи.
Теперь вот озадачился вопросом - что делать с титулом Хоруса, который Warmaster? Я-то для себя и в обычной речи не перевожу его вообще - ну Вармастер и фиг бы с ним - но в текстах такой трюк не пройдет.
Имеются варианты: "Воитель" из официальных переводов - по критерию краткости и звучности отлично, но вот точность подкачала. Еще я видел "Магистр войны" - вообще полный швах, даже если зачесть чуть большую точность, все равно жуть (впрочем, это, кажется, с Форджа, эти люди и Хоруса Гором называют... еретики, причем не в хорошем смысле слова).
А вопрос "что делать" продолжает висеть в воздухе.

P.S. Понял, что мне нужна аватарка для переводческих постов. И, кажется, я знаю, куда можно применить пресловутую "боевую баржу". Вот на аватарку-то и применю (=
Апдейт: теперь у меня есть баржа, и она будет доблестно нести свет перевода среди мрака безграмотности (=

@темы: хвост от ламатьявэ_, сорок тысяч способов подохнуть_

Перья и чешуя

главная